Pieśń pomorska

Das Pommernlied – pieśń o ojczyźnie

Pommernlied należy do najpowszechniej znanych utworów, które przez pokolenia łączyły ludzi z Pomorza z ich ojczyzną. Tekst powstał na początku lat 50. XIX wieku: student teologii Gustav Adolf Pompe (1831–1889) napisał wiersz w czasie studiów. Pompe był teologiem ewangelicko-augsburskim i poetą; Pommernlied stał się jego najsłynniejszym dziełem i z czasem nabrał znaczenia symbolicznego — zwłaszcza dla osób wysiedlonych i społeczności o pomorskich korzeniach.

Muzycznie tekst został zaadaptowany do już popularnej melodii „Freiheit, die ich meine”, którą spopularyzował Karl August Groos (1789–1861). Dzięki temu pieśń szybko się rozpowszechniła i była chętnie wykonywana przez chóry oraz lokalne towarzystwa kulturalne.

W Cesarstwie Niemieckim na poziomie prowincji nie istniały oficjalne hymny. Pieśni takie jak Pommernlied służyły przede wszystkim tożsamości kulturowej — śpiewano je w stowarzyszeniach, szkołach i podczas świąt, lecz nie miały one żadnego statusu prawnego. Dopiero po utworzeniu federalnej struktury krajów związkowych (landów) po 1945/1949 powstały warunki do uznawania hymnów landowych lub regionalnych, na przykład hymn Bawarii w 1946 roku. W tym sensie Pommernlied można traktować jako nieoficjalny hymn regionalny — pieśń symbolicznie wyrażającą przywiązanie do ojczyzny, która nigdy nie została formalnie uznana.

Następnie zamieszczone zostanie Pommernlied: najpierw w oryginale, potem dosłowne tłumaczenie, a na końcu wersja nadająca się do śpiewania.

Oryginał (Deutsch)
  1. Wenn in stiller Stunde
    Träume mich umwehn
    bringen frohe Kunde
    Geister ungesehn
    Reden von dem Lande
    meiner Heimat mir
    Hellem Meeresstrande
    düsterm Waldrevier
  2. Weiße Segel fliegen
    auf der blauen See
    Weiße Möwen wiegen
    sich in blauer Höh’
    Blaue Wälder krönen
    weißer Dünen Sand
    Pommernland, mein Sehnen
    ist dir zugewandt
  3. Aus der Ferne wendet
    sich zu dir mein Sinn
    aus der Ferne sendet
    trauten Gruß er hin;
    Traget, laue Winde
    meinen Gruß und Sang
    wehet leis und linde
    treuer Liebe Klang!
  4. Bist ja doch das eine
    in der ganzen Welt,
    bist ja mein, ich deine,
    treu dir zugesellt;
    kannst ja doch von allen,
    die ich je gesehn,
    mir allein gefallen,
    Pommerland, so schön!
  5. Jetzt bin ich im Wandern,
    bin bald hier, bald dort,
    doch aus allen andern
    treibt’s mich immer fort:
    Bis in dir ich wieder
    finde meine Ruh,
    send ich meine Lieder
    dir, o Heimat, zu!
Tłumaczenie dosłowne
  1. Gdy w cichej godzinie
    sny mnie ogarniają,
    niosą radosne wieści,
    duchy niewidome,
    mówią mi o krainie
    mojej ojczyzny,
    jasnym nadbrzeżu morza,
    ponurym leśnym regionie.
  2. Białe żagle płyną
    po błękitnym morzu,
    białe mewy kołyszą się
    w błękitnej wysokości;
    niebieskie lasy koronują
    piasek białych wydm;
    Pomorze, me tęsknienie
    zwrócone jest ku tobie.
  3. Z daleka zwraca się
    ku tobie mój umysł,
    z daleka wysyła
    serdeczny pozdrow;
    nieście, łagodne wiatry,
    moje pozdrowienie i pieśń,
    dmijcie cicho i łagodnie
    dźwięk wiernej miłości!
  4. Jesteś przecież jedyna
    na całym świecie,
    jesteś moja, ja twoja,
    wiernie przy tobie stoję;
    spośród wszystkich,
    które kiedykolwiek widziałem,
    podobać się możesz mi jedynie,
    Pomorze, tak piękne!
  5. Teraz wędruję,
    jestem raz tu, raz tam,
    lecz od wszystkich innych
    zawsze mnie popycha naprzód:
    dopóki w tobie znów
    nie znajdę swego spokoju,
    posyłam ci moje pieśni,
    o ojczyzno moja!
Wersja śpiewna po polsku
  1. Gdy w ciszy nocy sny mnie wtulą w sen,
    przynoszą wieść radosną duchy gdzieś hen;
    opowiadają o kraju mego dnia —
    jasne morza brzegi i lasu cień tam trwa.
  2. Płyną białe żagle po morza bławacie,
    mewy białe kołyszą w nieba przestworzach skącie;
    laury lasów wieńczą piaski wydm biały szlak —
    Pomorze, me tęsknoty serce ku tobie wraca tak.
  3. Z daleka myśl do ciebie znów zwraca się,
    z daleka leci pozdrowień mój cichy głos;
    nieście, wiatry łagodne, mój śpiew i mój znak,
    niech miłość wierna dźwięczy lekko jak szept dnia tak.
  4. Jesteś jedyna w świecie, co mam w oku swym,
    jesteś moja, ja twoim — przy tobie chcę być dumnym;
    spośród ludzi i miejsc, które widziałem już,
    tylko tobie, Pomorze, oddać serce chcę w głębi tu.
  5. Wędruję teraz, tu i tam na mej drodze mam,
    lecz z innych stron zawsze mnie wiatr z powrotem pcha tam;
    aż znajdę w tobie ponownie spokój i dom,
    posyłam ci pieśni me — ojczyzno, bądź mem domem!