Pomeranian Song

The Pomeranian Song — a song of home

The Pomeranian Song is one of the best-known pieces that, for generations, has connected people from Pomerania with their homeland. The text was written in the early 1850s: the theology student Gustav Adolf Pompe (1831–1889) composed the poem during his studies. Pompe was an Evangelical Lutheran theologian and poet; the Pomeranian Song became his most famous work and, over time, acquired symbolic meaning—especially for those displaced from their homes and for communities of Pomeranian heritage.

Musically, the text was set to the already popular melody of “Freiheit, die ich meine,” made known by Karl August Groos (1789–1861). This helped the song spread quickly and made it easy for choirs and local heritage societies to sing.

In the German Reich there were no official anthems at the provincial level. Songs like the Pomeranian Song primarily served cultural identity: they were sung in clubs, schools and at local festivities, but they had no legal status. Only with the federal structure of the Länder established after 1945/1949 did the conditions arise for officially recognized state or regional anthems—for example, the Bavarian anthem in 1946. In this sense the Pomeranian Song can be regarded as an unofficial regional anthem: a song that symbolically expresses attachment to home without ever having been formally recognized.

Next follows the Pomeranian Song: first in the original, then a literal translation, and finally a singable version.

Pomerania Song (Original – German)
  1. Wenn in stiller Stunde
    Träume mich umwehn
    bringen frohe Kunde
    Geister ungesehn
    Reden von dem Lande
    meiner Heimat mir
    Hellem Meeresstrande
    düsterm Waldrevier
  2. Weiße Segel fliegen
    auf der blauen See
    Weiße Möwen wiegen
    sich in blauer Höh’
    Blaue Wälder krönen
    weißer Dünen Sand
    Pommernland, mein Sehnen
    ist dir zugewandt
  3. Aus der Ferne wendet
    sich zu dir mein Sinn
    aus der Ferne sendet
    trauten Gruß er hin;
    Traget, laue Winde
    meinen Gruß und Sang
    wehet leis und linde
    treuer Liebe Klang!
  4. Bist ja doch das eine
    in der ganzen Welt,
    bist ja mein, ich deine,
    treu dir zugesellt;
    kannst ja doch von allen,
    die ich je gesehn,
    mir allein gefallen,
    Pommerland, so schön!
  5. Jetzt bin ich im Wandern,
    bin bald hier, bald dort,
    doch aus allen andern
    treibt’s mich immer fort:
    Bis in dir ich wieder
    finde meine Ruh,
    send ich meine Lieder
    dir, o Heimat, zu!
Literal English translation
  1. When in a quiet hour
    dreams breathe around me,
    they bring joyful tidings,
    spirits unseen,
    speak to me of the land
    of my homeland,
    bright sea-shore,
    gloomy forest domain.
  2. White sails fly
    on the blue sea,
    white gulls rock
    themselves in blue heights;
    blue woods crown
    white dune sand;
    Pomerania, my yearning
    is turned toward you.
  3. From afar my mind turns to you,
    from afar it sends
    a faithful greeting;
    carry, gentle winds,
    my greeting and song,
    blow softly and gently
    the sound of faithful love!
  4. You are indeed the one
    in all the world,
    you are mine, I am yours,
    faithfully beside you;
    you can, of all those
    I have ever seen,
    please me alone,
    Pomerania, so beautiful!
  5. Now I am wandering,
    now here, now there,
    yet from all the others
    I am always driven away:
    Until in you I again
    find my rest,
    I send my songs
    to you, O homeland!
Singable English rendition
  1. When in silent hours soft dreams come near,
    they bring sweet news from spirits I cannot hear;
    they speak of that country my heart holds dear —
    bright sea-washed shores and forests dark and sheer.
  2. White sails are flying on the ocean blue,
    white gulls are rocking in the high sky too;
    blue woods put crowns on dunes of whitening sand —
    Pomerania, longing turns to your strand!
  3. From far away my thoughts turn back to you,
    from far away I send a fond salute;
    bear, gentle winds, my greeting and my song,
    blow soft and low the love that has been strong.
  4. You are the only one within my sight,
    you are my own, I yours by loyal right;
    of all I’ve seen on earth you charm me so —
    Pomerania, fairest I have known to know.
  5. Now I am roaming, now here, now I roam there,
    from other places still my spirit fares;
    till in your arms I find my resting place,
    I send my songs to you, my homeland’s grace.